How to duplicate and translate games in Brazil – 05/05/2022 – Tech

The growth of the gaming market in Brazil has led to a demand for games adaptation in Portuguese. The movement has brought companies into the country that specialize in the so-called localization of games: translating game screens and textbooks, inserting subtitles, soundtracks, and, in some cases, adapting the game to fit the culture of the game. Country.Target.

Brazilian Portuguese was the fourth most in-demand language by game developers for the 2020 localization process, according to the sector multinational Localize Direct. The Brazilian market attracted 8.5% of demand, German (11.8%), French (11.1%) and Spanish (8.6%).

Running a game in multiple languages ​​or contracting for language adaptation increases sales in new markets, while Latin America is an expanded frontier.

The continent accounts for only 4% of the world market, which is about R $ 1 trillion a year, but is growing above the global average, according to consulting firm Newzoo.

The gaming market in Latin America grew by 10% by April 2022, moving around $ 44 billion. It is almost twice the global growth rate of 5.4% over the same period.

However, until the beginning of the last decade, the cost of making games more attractive to other language speakers did not outweigh the benefits. Sound engineer Rubens Charlak, 48, said eight of those localization companies in Keywords Brasil, one of the reasons was widespread piracy.

Anti-piracy barriers enhance game localization

The arrival of the PlayStation 4 (Sony) and Xbox One (Microsoft) in 2013 changed that scenario. Modern consoles are increasingly using online games, and the need for frequent updates by the user makes piracy virtually impossible, says Charlak.

The distribution of games has become more profitable and this has led to an interest in localization services and the search for professionals in the field.

This is the case of Agência Masamune, in S პo Paulo, a company that started providing communication services to the gaming world and gradually took over localization work. Masamune is currently working on localizing the Teenage Mutant Ninja Turtles game.

The team involved in the process analyzed the franchise pictures and films that have already been dubbed to bring the game adaptation closer to the expectations of Brazilian fans, says the agency’s director, 38-year-old Renato Almeida.

The harder the game, the more expensive the location. Games with long scripts and multiple characters require large investments in duplication. The service is primarily budgeted according to the number of audio files that need to be adapted to other languages.

This is the main reason why GTA V (Grand Theft Auto V), one of the most popular games in the world, only gets subtitles in other languages ​​- the original version is in English. Sounding out all the dialogue will be a return on investment for the developer (Rockstar), says Charlak.

In Brazil it is common to find players who organize to request adaptations of games with the Brazilian Portuguese. In January, fans of the franchise The Legend of Zelda pressed Nintendo to localize the Brazilian Portuguese for the next release (Breath of the Wild, scheduled for 2023). The topic was one of the most responded to on Twitter.

“Localization is an access service, it’s not just another add-on game. We know there is a shortage of our foreign language educational market,” Almeida said.

The Brazilian was once Khamala Khan and Nami; The duplication income is about 4000 rubles

With the growing demand for localization, there is a growing opportunity for voice actors like Michelle Judith, 27. In the games, she voiced Khamala Khan (Marvel Avengers) and Nami (League of Legends), among others. On TV, Judy voiced Brazilian characters such as Sansa Stark (Royal Door Games), Anna (with Anna E), and Serena (Pokemon).

The artist says that duplicating a game hero takes up to 12 hours in the studio, which would cost a professional in Sao Paulo about 4,000 rubles – double that of a regular duplicate.

The demand for localization is growing, but it is still difficult to get more than one game double per month, he says.

Typically, voice actors are self-employed who pay for services rendered without having to work with studios.

According to Giudice, working with games is more difficult because references are scarce. The translation should follow the characteristics of the original audio, such as volume and pause points. But often a sound actor has a short sound file, lasting only a few seconds, without auxiliary images.

“I usually say that localizing games is also a game for the actor inside the booth. The director gives you the rule of the file and therefore needs to be understood correctly,” says Judith. “Depending on the game, we can do 400 to 1000 words per hour. And the less time you do, the better it will be for the business.”

.

Leave a Comment

Your email address will not be published.